Knut Ødegård: Gedichten

De Noorse dichter Knut Ødegård (1945) was in 2013 te gast op Poetry International Rotterdam. Zijn werk bespeelt vele registers: van natuur- en liefdeslyriek tot maatschappijkritiek en streekgebonden jeugdherinneringen (het West-Noorse Molde en omgeving), alles in een soms ingetogen, dan weer uitbundig voortdenderende stijl. Ødegård is in tientallen talen vertaald; zelf vertaalde hij poëzie uit IJsland en de Færøer.

 

Op noorsepoezie.blogspot.nl vind je een viertal gedichten van Ødegård die Willem Ouwerkerk eerder vertaald heeft. Lees er hier één...

 

Keuze en vertaling uit het Noors: Willem Ouwerkerk - Verschijnt in 2017


Alexander Kielland: Verhalen

portretfoto alexander kielland

Alexander L. Kielland (1849-1906) stamde uit een vooraanstaand patriciërsgeslacht in de Noorse stad Stavanger (hij werd er later burgemeester) en debuteerde op 30-jarige leeftijd met groot succes in een genre dat hij aanduidde als Novelletter, kleine novelles. De term novelletten werd in de 19e eeuw ook gebruikt in de muziek, denk aan Schumann en Niels Gade. Tegenwoordig zouden we het (korte) verhalen noemen. De aanduiding novelletten suggereerde het lezerspubliek van die tijd een zekere luchtigheid en charme naar vorm en inhoud; men hoeft geen zware kost te verwachten... Lees meer...

 

Keuze en vertaling uit het Noors: Willem Ouwerkerk - Verschijnt voorjaar 2017


Edvard Hoem: Het verhaal van pa en ma

Aan de hand van herinneringen, archieven en familieverhalen reconstrueert de Noorse schrijver Edvard Hoem (1949) de geschiedenis van zijn ouders, die op een onvoorziene manier bij elkaar waren gekomen. De vader was lekenprediker uit West-Noorwegen, de moeder een kokkin uit het 'dal der dalen' (Gudbrandsdal) die tijdens de bezetting een kind had gekregen van een Duitse soldaat. Tevens biedt deze faction-achtige roman ons een kijkje in de traditionele Noorse plattelandssamenleving, maar op een volstrekt andere manier dan bijv. in de bekende En-eeuwig-zingen-de-bossen-trilogie (Het geslacht Bjørndal) gedaan is.

 

Alleen een meesterhand is in staat de nuchtere feiten zo sober en liefdevol tot een ontroerende literaire parel om te smeden. Het boek stond in Noorwegen jarenlang op de bestsellerlijsten.

 

Verschijnt in 2017 in de vertaling van Willem Ouwerkerk

Foto Johannes Jansson/norden.org


Ola Bauer: De paardenkopnevel

Een Noorse klassieker uit 1992. Ola Bauer (1943-1999) is wel (door Per Petterson) de enige echte Noorse beat-schrijver genoemd. Hij wordt vergeleken met Charles Bukowski en Jack Kerouac; stilistisch ruig maar gevoelig. De anti-autoritaire Bauer was een tijdlang oorlogsverslaggever en had in de Noorse literaire wereld een Hemingway-achtig imago. Bij zijn debuut in 1976 schreef schrijver-criticus Johan Borgen: 'Zonder aanwijsbare verankering in de Noorse literaire traditie, maar met een uitslag van 7.3 op de schaal van Richter. Minstens.' Bauers ontwikkelingsroman De paardenkopnevel leunt sterk op het eigen leven en schildert de confrontatie van een 10-jarige jongen met een kleurrijk gezelschap volwassenen, die elk afzonderlijk haast mythische proporties aannemen. De zoektocht naar de wereld van de volwassenen met al zijn geheimen doet denken aan Salingers The catcher in the rye, dat dan ook tot Bauers lievelingsboeken behoorde. Fantasievol, dramatisch en betoverend proza waar de sensualiteit vanaf spat.

 

Verschijnt in 2017 in de vertaling van Willem Ouwerkerk